Akkadian and Sumerian Texts (AST)

These digital editions provide access to Akkadian and Sumerian cuneiform texts in chronological order.

The following resources are provided for the individual text groups:

Ur III Texts: Data from the Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI)

The transliterations use the data from the Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI) dated 05.08.2011. These can be found under the following link: ur3_20110805_public.atf.

The content of these text editions has not been changed, but a number of reformatting and additions have been made:

  • CDLI’s ASCII-based ATF conventions have been converted to the appropriate Unicode forms (e.g. s, –> ṣ / sz –> š).
  • The layout has been changed to a more legible form.
  • The texts have been rearranged alphabetically according to sigla.
  • The CDLI number given with each text has a link that leads directly to the current CDLI documentation.
  • The texts have been supplemented with information on date and provenance taken from the following CDLI catalog: dlicat_20110826.fp7 dated 26.08.2011.
  • The characters h and H do not have an underline in order to facilitate the search in the PDF document.

The Glossary lists all context forms, each with three lines of text context, which are used no more than 1000 times. It also contains the date and provenance of each entry as well as a hyperlink to the CDLI documentation under the CDLI number.

For forms that are documented more than 1000 times, only the frequency of documentation is given (e.g. “dumu passim (32065 documents)”).

Sign Concordance

“Sign names” or phonetic values that are not listed in Borger, Mesopotamisches Zeichenlexikon (Münster ²2010) are placed in square brackets (e.g. SIG5 with the phonetic values [GURUMx] and [SAGA]; [ÚR×A]).

If forms are only used once, the actual transliteration is reproduced in full, i.e. including the markings of the state of preservation (e.g. a-du-˹du˺?-e).

Downloads

Ur III Texts: Data from the Database of Neo-Sumerian Texts (BDTNS)

The transliterations use the data from the Database of Neo-Sumerian Texts (BDTNS) from December 2014. The approx. 62,000 texts made available via the export option were processed.

The content of these text editions has remained largely unchanged. Occasional corrections are marked with a trailing double asterisk (**).

A number of reformatting changes have also been made:

  • The texts have been rearranged alphabetically according to sigla.
  • The BDTNS number given with each text is provided with a hyperlink that leads directly to the current BDTNS documentation.
  • Comments and additions that are not included in the glossary are set off graphically by the use of typewriter font.

The Glossary lists all context forms, each with three lines of text context, which are not used more than 1000 times. It also contains the date and provenance of each entry as well as a hyperlink to the BDTNS documentation under the BDTNS number. For forms that are used more than 1000 times, only the number of occurrences is given (e.g. dumu passim (35765 occurrences)).

Sign Concordance

“Sign names” or phonetic values that are not listed in Borger, Mesopotamisches Zeichenlexikon (Münster ²2010) are placed in square brackets (e.g. KISAL with the phonetic value [GIPARx]; [LAGAB×MU]).

If forms are only used once, the actual transliteration is given in full, i.e. including the markings of the state of preservation (e.g. a-du-˹du˺?-e).

Downloads

Old Babylonian Texts: Codex Hammurabi

The transliteration was prepared by Walter Sommerfeld on the basis of Rykle Borger, Babylonisch-Assyrische Lesestücke3 (Analecta Orientalia 54), vol. I, XIII-XV, 2-50 (2006).

The glossary lists all contextual forms, each with three lines of textual context.

Downloads

Team

Project lead: Walter Sommerfeld.

The editing was done with programs by Walter Sommerfeld.